Chomps: "Wanwan" (Chain Chomp) and "Kyankyan" (Chain Chomplet) are both onomatopoeia for dog barking.Cheep-Cheep: "Pukupuku" is derived from bukubuku, a bubbling sound.Cataquacks: The "hana" in their Japanese names means "flower" and also comes from Wiggler's Japanese name ("Hana-chan").Boo: "Teresa" comes from the verb tereru, which means "to be shy.".Blooper: "Gessō" comes from geso (squid tentacles).The Japanese names for the new bosses were formed by simply adding "Boss" before the usual enemy name.The table below compares names provided by the game text and Nintendo's official Japanese and English game guides. "Kinojii," Toadsworth's Japanese name, is a play on words more specifically, a combination of kinoko (mushroom) and ojiisan (old man).Not surprisingly, this fine example of video game Engrish was changed to simply "Shine!" for the English version. release was the "Shine Get!" phrase shown everytime Mario obtained a Shine. One of the more well-known things about Super Mario Sunshine before its U.S. Two posters that read "DOLPIC" hang on one wall in a room in Sirena Beach's Hotel Delfino. One instance of "Dolphic" still remains in the English version. Isle Delfino's name in the Japanese version is "Dolphic Island." However, the same English voice acting is used in both versions, so "Isle Delfino" is heard during the in-flight infomercial in the Japanese game also. Classic video game modifications, fan translations, homebrew, utilities, and learning resources. When Mario bites the dust, the English version sympathizes with you. Game Description: Super Mario Sunshine is an action game for the Nintendo GameCube. (Looking through the bottle, you can see untouched lettering on the back label.) The yellow lettering was blurred out in the offical art released by Nintendo. "Monte Drink" is clearly visible on the water bottle in the English manual. Though "Monte" was changed to "Pianta," the water bottle label does not reflect the change. "Story" changed to "Episode," and "My score" was shortened to "Score." The Japanese version has Japanese above the area name. The two versions have the same voice acting, so the Japanese version has subtitles by default. The pictures on the Options screen moved around a little. The mod started by just replacing Mario’s model with the Luigi model from Super Mario 64 DS, but a custom model to fit the Sunshine theme was eventually created along with many other features. The English logo is a little bigger, and it has a fancy sun for the letter "O." Presumably due to the logo size difference, "Press start!" moved up to the top of the screen. The Super Luigi Sunshine mod has been a thing for quite some time, but there was no simple way to get this mod until this xdelta was created.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |